Французский и таитянский: языковое наследие Французской Полинезии

Фран­цуз­ская Поли­не­зия, замор­ское сооб­ще­ство Фран­ции в южной части Тихо­го оке­а­на, пред­став­ля­ет собой уни­каль­ное про­стран­ство, где пере­пле­та­ют­ся евро­пей­ская и поли­не­зий­ская куль­ту­ры. Это вза­и­мо­дей­ствие наи­бо­лее ярко про­яв­ля­ет­ся в язы­ко­вой сфе­ре. Два клю­че­вых язы­ка — фран­цуз­ский и таи­тян­ский — опре­де­ля­ют обще­ствен­ную, адми­ни­стра­тив­ную и куль­тур­ную жизнь архи­пе­ла­га, созда­вая кар­ти­ну офи­ци­аль­но­го и живо­го двуязычия.

Исторический контекст и правовой статус

Язы­ко­вая ситу­а­ция в реги­оне сфор­ми­ро­ва­лась под вли­я­ни­ем исто­ри­че­ских собы­тий, начав­ших­ся с при­бы­тия евро­пей­ских иссле­до­ва­те­лей в XVIII веке и после­ду­ю­щей колонизации.

Установление французского языка

Фран­цуз­ский язык стал доми­ни­ру­ю­щим адми­ни­стра­тив­ным язы­ком после уста­нов­ле­ния про­тек­то­ра­та Фран­ции над ост­ро­ва­ми в XIX веке и окон­ча­тель­но­го объ­яв­ле­ния их коло­ни­ей. Клю­че­вым собы­ти­ем ста­ло под­пи­са­ние коро­ле­вой Пома­ре IV дого­во­ра о про­тек­то­ра­те в 1842 году. После это­го фран­цуз­ский язык после­до­ва­тель­но внед­рял­ся в систе­му управ­ле­ния, обра­зо­ва­ние и офи­ци­аль­ное дело­про­из­вод­ство. Сего­дня, соглас­но Уста­ву Фран­цуз­ской Поли­не­зии, фран­цуз­ский явля­ет­ся един­ствен­ным офи­ци­аль­ным язы­ком тер­ри­то­рии. Это озна­ча­ет, что все зако­ны, офи­ци­аль­ные доку­мен­ты, школь­ное обра­зо­ва­ние и судо­про­из­вод­ство ведут­ся на французском.

Положение таитянского языка

Таи­тян­ский язык, отно­ся­щий­ся к восточ­но-поли­не­зий­ской под­груп­пе австро­не­зий­ской семьи, явля­ет­ся самым рас­про­стра­нён­ным из поли­не­зий­ских язы­ков на ост­ро­вах. Несмот­ря на офи­ци­аль­ный ста­тус фран­цуз­ско­го, таи­тян­ский при­знан язы­ком наци­о­наль­ной иден­тич­но­сти (langue patrimoniale). Он широ­ко исполь­зу­ет­ся в быто­вом обще­нии, осо­бен­но на ост­ро­вах Обще­ства (Таи­ти, Муреа, Бора-Бора), в куль­тур­ных меро­при­я­ти­ях, рели­ги­оз­ных служ­бах и на мест­ном радио и теле­ви­де­нии. В 1970‑х годах нача­лось дви­же­ние за его сохра­не­ние и раз­ви­тие, что при­ве­ло к вве­де­нию его пре­по­да­ва­ния в школах.

Лингвистические особенности и современное использование

Сосу­ще­ство­ва­ние двух язы­ков при­ве­ло к инте­рес­но­му вза­и­мо­вли­я­нию, хотя каж­дый из них сохра­ня­ет свои чёт­кие сфе­ры при­ме­не­ния и уни­каль­ные черты.

Сфера применения французского языка

Фран­цуз­ский язык доми­ни­ру­ет в клю­че­вых обще­ствен­ных институтах:

  • вся систе­ма обра­зо­ва­ния, от дет­ских садов до фили­а­ла Фран­цуз­ско­го уни­вер­си­те­та Тихо­го оке­а­на (Université de la Polynésie Française), постро­е­на на фран­цуз­ском языке;
  • госу­дар­ствен­ные учре­жде­ния, вклю­чая пра­ви­тель­ство, адми­ни­стра­цию Высо­ко­го комис­са­ра и муни­ци­па­ли­те­ты, рабо­та­ют на французском;
  • основ­ные сред­ства мас­со­вой инфор­ма­ции, такие как газе­та «La Dépêche de Tahiti» и теле­ка­нал «Polynésie la 1ère», исполь­зу­ют пре­иму­ще­ствен­но французский;
  • дело­вая и тури­сти­че­ская сфе­ра так­же ори­ен­ти­ро­ва­ны на фран­цуз­ский как на язык меж­на­ци­о­наль­но­го общения.

Сфера применения и черты таитянского языка

Таи­тян­ский язык оста­ёт­ся серд­цем поли­не­зий­ской куль­ту­ры. Его основ­ные харак­те­ри­сти­ки и обла­сти использования:

  • алфа­вит таи­тян­ско­го язы­ка состо­ит все­го из 13 букв: 5 глас­ных (A, E, I, O, U) и 8 соглас­ных (F, H, M, N, P, R, T, V), а так­же гор­тан­ной смыч­ки (ʻ), обо­зна­ча­е­мой апострофом;
  • он явля­ет­ся основ­ным язы­ком домаш­не­го обще­ния для мно­гих семей, осо­бен­но в сель­ской местности;
  • язык широ­ко исполь­зу­ет­ся в тра­ди­ци­он­ных пес­нях (химене), тан­цах (ори таи­ти), уст­ном твор­че­стве и церемониях;
  • таи­тян­ский пре­по­да­ёт­ся как пред­мет в шко­лах, а так­же на кур­сах для взрос­лых, что спо­соб­ству­ет его сохра­не­нию сре­ди моло­до­го поколения.

Явление языкового смешения

В повсе­днев­ной жиз­ни рас­про­стра­не­но явле­ние кодо­во­го пере­клю­че­ния (code-switching), когда гово­ря­щие сво­бод­но пере­хо­дят с фран­цуз­ско­го на таи­тян­ский и обрат­но в рам­ках одно­го диа­ло­га. Так­же суще­ству­ет заим­ство­ва­ние слов из одно­го язы­ка в дру­гой. Напри­мер, мно­гие совре­мен­ные поня­тия (тех­ни­ка, учре­жде­ния) при­шли в таи­тян­ский из фран­цуз­ско­го, адап­ти­ро­вав­шись под мест­ную фоне­ти­ку. В свою оче­редь, во фран­цуз­ский язык жите­лей Поли­не­зии вошли таи­тян­ские сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие мест­ные реа­лии: «марае» (свя­щен­ная пло­щад­ка), «мана» (духов­ная сила), «тапу» (запрет), назва­ния рыб, рас­те­ний и блюд.

Сохранение и будущее языкового дуэта

Совре­мен­ная язы­ко­вая поли­ти­ка направ­ле­на на под­дер­жа­ние балан­са, хотя фран­цуз­ский, без­услов­но, сохра­ня­ет пози­ции язы­ка соци­аль­но­го и карьер­но­го роста.

Важ­ны­ми шага­ми для сохра­не­ния таи­тян­ско­го язы­ка стали:

  • созда­ние в 1974 году Ака­де­мии таи­тян­ско­го язы­ка («Fare Vānaʻa»), кото­рая зани­ма­ет­ся стан­дар­ти­за­ци­ей, иссле­до­ва­ни­я­ми и про­дви­же­ни­ем языка;
  • вве­де­ние пре­по­да­ва­ния таи­тян­ско­го язы­ка и куль­ту­ры (LVC) в началь­ных и сред­них шко­лах в каче­стве факуль­та­тив­но­го или обя­за­тель­но­го предмета;
  • изда­ние лите­ра­ту­ры, сло­ва­рей и учеб­ных посо­бий на таи­тян­ском языке.

Таким обра­зом, язы­ко­вой ланд­шафт Фран­цуз­ской Поли­не­зии — это не про­сто сосу­ще­ство­ва­ние двух систем, а живой и дина­мич­ный сим­би­оз. Фран­цуз­ский язык обес­пе­чи­ва­ет связь с мет­ро­по­ли­ей и меж­ду­на­род­ным сооб­ще­ством, явля­ясь инстру­мен­том обра­зо­ва­ния и пра­ва. Таи­тян­ский же язык хра­нит глу­бин­ную связь с исто­ри­ей, морем и зем­лёй архи­пе­ла­га, оста­ва­ясь неотъ­ем­ле­мой частью иден­тич­но­сти мао­хи (корен­ных жите­лей). Буду­щее это­го дуэ­та зави­сит от уси­лий по сохра­не­нию хруп­ко­го поли­не­зий­ско­го насле­дия в усло­ви­ях гло­ба­ли­зи­ро­ван­но­го мира.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *