Французский и таитянский: языковая душа Французской Полинезии

Фран­цуз­ская Поли­не­зия — уни­каль­ный замор­ский край Фран­ции, где пере­пле­та­ют­ся евро­пей­ская и поли­не­зий­ская куль­ту­ры. Это вза­и­мо­дей­ствие ярче все­го про­яв­ля­ет­ся в язы­ко­вой сфе­ре. Фран­цуз­ский и таи­тян­ский язы­ки явля­ют­ся дву­мя стол­па­ми мест­ной иден­тич­но­сти, каж­дый из кото­рых игра­ет свою осо­бую роль в обще­стве, адми­ни­стра­ции и повсе­днев­ной жизни.

Исторический контекст и правовой статус

Язы­ко­вая ситу­а­ция в реги­оне сфор­ми­ро­ва­лась под вли­я­ни­ем клю­че­вых исто­ри­че­ских собы­тий. До при­хо­да евро­пей­цев на архи­пе­ла­гах суще­ство­ва­ли род­ствен­ные поли­не­зий­ские языки.

Открытие и протекторат

В 1842 году Фран­ция уста­но­ви­ла про­тек­то­рат над Таи­ти, а к 1880 году окон­ча­тель­но аннек­си­ро­ва­ла ост­ро­ва. С это­го момен­та нача­лось посте­пен­ное внед­ре­ние фран­цуз­ско­го язы­ка как язы­ка коло­ни­аль­ной адми­ни­стра­ции и обра­зо­ва­ния. Одна­ко таи­тян­ский оста­вал­ся основ­ным сред­ством обще­ния сре­ди корен­но­го населения.

Современный официальный статус

Соглас­но Ста­ту­ту Фран­цуз­ской Поли­не­зии, при­ня­то­му в 2004 году, един­ствен­ным офи­ци­аль­ным язы­ком тер­ри­то­рии явля­ет­ся фран­цуз­ский. Это озна­ча­ет, что все зако­но­да­тель­ные акты, офи­ци­аль­ные доку­мен­ты, судо­про­из­вод­ство и обра­зо­ва­ние ведут­ся на фран­цуз­ском. Таи­тян­ский язык, наря­ду с дру­ги­ми поли­не­зий­ски­ми язы­ка­ми архи­пела­гов (таки­ми как мар­киз­ский, туа­мо­туан­ский, ман­га­ре­ван­ский), при­знан язы­ком тер­ри­то­ри­аль­ной общ­но­сти (langue du pays). Он защи­щён зако­ном и про­дви­га­ет­ся в обще­ствен­ной жизни.

Особенности и использование языков

Оба язы­ка име­ют свои сфе­ры вли­я­ния и харак­тер­ные чер­ты, отра­жа­ю­щие куль­ту­ру их носителей.

Французский язык: окно в мир

Фран­цуз­ский язык явля­ет­ся обя­за­тель­ным для обу­че­ния в шко­лах и основ­ным язы­ком выс­ше­го обра­зо­ва­ния. Он доми­ни­ру­ет в:

  • госу­дар­ствен­ных учре­жде­ни­ях и дело­вой переписке;
  • сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции (хотя есть пере­да­чи и на таитянском);
  • тури­сти­че­ском сек­то­ре, осо­бен­но в меж­ду­на­род­ных оте­лях и на курортах;
  • обще­нии с мет­ро­по­ли­ей и дру­ги­ми фран­ко­языч­ны­ми странами.

Вла­де­ние фран­цуз­ским откры­ва­ет доступ к гло­баль­ным воз­мож­но­стям в обра­зо­ва­нии, карье­ре и культуре.

Таитянский язык (Reo Tahiti): душа народа

Таи­тян­ский — самый рас­про­стра­нён­ный из поли­не­зий­ских язы­ков на тер­ри­то­рии. Он при­над­ле­жит к восточ­но­по­ли­не­зий­ской под­груп­пе. Его клю­че­вые особенности:

  • отно­си­тель­но неболь­шой алфа­вит, состо­я­щий из 13 букв: глас­ные A, E, I, O, U и соглас­ные F, H, M, N, P, R, T, V;
  • оби­лие глас­ных зву­ков, что дела­ет язык мелодичным;
  • исполь­зо­ва­ние гор­тан­ной смыч­ки (ʻ), обо­зна­ча­е­мой апо­стро­фом и явля­ю­щей­ся отдель­ной фонемой.

Таи­тян­ский язык пре­об­ла­да­ет в:

  • нефор­маль­ном домаш­нем обще­нии и на семей­ных собраниях;
  • тра­ди­ци­он­ных цере­мо­ни­ях и фольк­ло­ре (пес­ни, тан­цы, легенды);
  • мест­ных радио- и телепередачах;
  • рели­ги­оз­ной жиз­ни мно­гих про­те­стант­ских церквей.

Современные вызовы и будущее двуязычия

Сего­дня язы­ко­вая ситу­а­ция дина­мич­на и стал­ки­ва­ет­ся с рядом фак­то­ров, вли­я­ю­щих на её развитие.

Образование и поддержка таитянского

С 1980‑х годов пред­при­ни­ма­ют­ся уси­лия по инте­гра­ции таи­тян­ско­го язы­ка в систе­му обра­зо­ва­ния. Его теперь мож­но изу­чать как пред­мет, а в неко­то­рых началь­ных шко­лах суще­ству­ет дву­языч­ное обу­че­ние. Учре­жде­ния, такие как Ака­де­мия таи­тян­ско­го язы­ка (Fare Vānaʻa), рабо­та­ют над стан­дар­ти­за­ци­ей, лек­си­че­ским обо­га­ще­ни­ем и попу­ля­ри­за­ци­ей Reo Tahiti.

Демографические и глобальные влияния

Урба­ни­за­ция и вли­я­ние гло­баль­ной мас­со­вой куль­ту­ры через фран­цуз­ский язык созда­ют дав­ле­ние на таи­тян­ский, осо­бен­но сре­ди моло­дё­жи в горо­де Папе­эте. Одна­ко одно­вре­мен­но рас­тёт дви­же­ние за куль­тур­ное воз­рож­де­ние. Мно­гие моло­дые люди, осо­зна­вая цен­ность сво­е­го насле­дия, стре­мят­ся выучить язык пред­ков. Таи­тян­ские сло­ва проч­но вошли в мест­ный вари­ант фран­цуз­ско­го язы­ка, осо­бен­но в назва­ни­ях блюд, рас­те­ний, рыб и тра­ди­ци­он­ных понятий.

Уникальный лингвистический ландшафт

Про­гу­ли­ва­ясь по ули­цам Папе­эте или посе­щая отда­лён­ные атол­лы, мож­но уви­деть нагляд­ное сви­де­тель­ство двуязычия:

  • улич­ные ука­за­те­ли и вывес­ки госу­дар­ствен­ных учре­жде­ний часто дуб­ли­ру­ют­ся на двух языках;
  • назва­ния мест­но­стей, гор и долин почти исклю­чи­тель­но таи­тян­ские и несут в себе исто­рию и мифологию;
  • в повсе­днев­ной речи поли­не­зий­цы лег­ко пере­клю­ча­ют­ся с фран­цуз­ско­го на таи­тян­ский и обрат­но, ино­гда сме­ши­вая оба язы­ка в одном предложении.

Это живое дву­язы­чие не явля­ет­ся кон­флик­том, а ско­рее пред­став­ля­ет собой сло­жив­шу­ю­ся гар­мо­нию, где каж­дый язык выпол­ня­ет свою функ­цию, вме­сте фор­ми­руя непо­вто­ри­мую поли­не­зий­скую иден­тич­ность в совре­мен­ном мире.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *